|
Скачать Гарантия | |
Код работы: | 34557 | |
Дисциплина: | Филология | |
Тип: | Выбрать тип работы | |
Вуз: | ПГТУ - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу | |
Цена: | ||
Просмотров: | 236 | |
Выложена: | 05 июля 2019г. | |
Содержание: |
Введение 3 1 Теоретические аспекты проблемы порядка слов при переводе 5 1.1 Виды письменного перевода и их особенности 5 1.2. Понятие порядка слов и его значение при переводе 8 2 Практическое исследование изменения порядка слов при переводе 12 Заключение 18 Список использованных источников 19 |
|
Отрывок: |
Введение В культуре человечества с древнейших времен роль перевода и переводчика переоценить невозможно. На современном этапе недостаточно простого знания двух и более языков. Для качественного перевода нужно знание законов перевода, точное представление требований, которые предъявляются обществом к переводам и переводчику. Также и при анализе и оценке выполненного перевода требуются научно обоснованные критерии. Умение выполнять хорошие переводы и грамотно оценивать их качество основывается на наличии теоретических знаний о переводе. Большой вклад в разработку вопросов в области анализа лингвистических особенностей перевода, лексических и грамматических трансформаций текста внесли такие учёные как: Я. И. Рецкер, А. Л. Семенов, В. В. Крупнов, Ю. В. Пивуева, Е. В. Двойнина а также другие российские и зарубежные исследователи. Актуальность темы исследования объясняется тем, что эта тема […] 1 Теоретические аспекты проблемы порядка слов при переводе 1.1 Виды письменного перевода и их особенности Вопрос адекватности перевода и эквивалентности перевода оригиналу — один из основополагающих в науке о переводе: им занимались В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Т. А. Казакова, Л. К. Латышев и другие [6, с. 34]. Перевод текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, который связан со сложной структурой множества входящих в него компонентов и многомерностью этого процесса. Этим же фактом обусловлено расхождение в точках зрения на перевод и его особенности. В лингвистике принято выделять три вида письменных переводов: 1. Пословный перевод, который еще называют буквальным или подстрочным. Этот тип перевода представляет собой пословное воспроизведение текста в единицах другого языка, в идеальном варианте при этом сохраняется и порядок слов. Пословный перевод является часто базой для последующей работы. Кроме того он может быть использован в комментариях […] | |
Скачать эти материалы |
Тема: | Народное творчество: преемственность мастерства и обучение | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | Неизвестен | |
Просмотры: | 1606 | |
Выложена: | 12 июля 2017г. |
Тема: | Автомагазин | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | АлтГТУ | |
Просмотры: | 3224 | |
Выложена: | 08 июля 2014г. |
Тема: | Маркетинговые исследования туристского продукта | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | АГУ | |
Просмотры: | 1902 | |
Выложена: | 24 июня 2014г. |
Тема: | Используя данные бухгалтерской отчетности, определите вероятность банкротства организации с использованием моделей банкротства Альтмана, Таффлера, Лиса | Подробнее |
Тип: | Контрольная | |
Вуз: | Неизвестен | |
Просмотры: | 93 | |
Выложена: | 30 июля 2018г. |
Тема: | Управление профессиональными компетенциями персонала службой управления персоналом | Подробнее |
Тип: | Контрольная | |
Вуз: | ОмГПУ | |
Просмотры: | 104 | |
Выложена: | 12 июля 2019г. |
Тема: | Отчет по практике в школе № 75 | Подробнее |
Тип: | Отчет по практике | |
Вуз: | МосАп | |
Просмотры: | 2360 | |
Выложена: | 11 июля 2014г. |
Прекрасный курс, очень прокачал ребе...