Выберите Ваш город X

Особенности художественного перевода произведения Стивена Кинга “Зелёная миля“

Скачать Гарантия
Код работы: 27749
Дисциплина: Филология
Тип: Курсовая
Вуз:РУДН - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу
   
Цена: 390 руб.
Просмотров: 145
Выложена: 21 июня 2018г.
   
Содержание: Оглавление

Введение 3
1. Произведения Стивена Кинга как объект перевода 5
1.1 Особенности художественного перевода: лексический и стилистический аспекты 5
2 Особенности перевода романа С.Кинга «Зеленая миля» 12
2.1 Синтаксические особенности перевода «Зеленая миля» 12
2.2 Особенности лексических трансформаций при переводе романа С. Кинга «Зеленая миля» 15
Заключение 20
Список литературы 21

   
Отрывок: Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом современного российского читателя к произведениям американских авторов мистического жанра и жанра фэнтези. С лингвистической точки зрения, актуальность определяется повышенным научным интересом к анализу переводческих трансформаций, использующихся при переводе художественного теста для достижения большей адекватности.
Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать особенности художественного перевода романа С. Кинга «Зелёная миля».

Объект исследования - роман С. Кинга «Зеленая миля» и его перевод на русский язык, сделанный Виктором Вебером и Дмитрием Вебером.
Предмет исследования - особенности перевода художественного произведения на примере текста романа С. Кинга «Зеленая миля» и его перевода на русский язык.

1. Произведения Стивена Кинга как объект перевода

1.1 Особенности художественного перевода: лексический и стилистический аспекты

Любой перевод представляет собой это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого являются предметом исследования разных научных дисциплин. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности. В зависимости от предмета исследования принято выделять психологическое переводоведение, то есть психологию перевода, и литературное переводоведение, то есть теорию художественного или литературного перевода и т. д. Ведущая роль в современном переводоведении принадлежит именно лингвистическому переводоведению, которое изучает перевод как лингвистическое явление [9, c. 75].

Скачать эти материалы

 
Не нашли подходящих материалов? Обратитесь к нам – наши тьюторы Вам помогут. Отправьте заявку прямо сейчас.
 
Вернуться к рубрикатору дисциплин »
 

Отзывы клиентов о качествеуслуг наших тьюторов

10 января 2024г.
Андрей
4.9
25 мая 2023г.
Финк Анна Анатольевна
4.9

Возможно Вас также заинтересуют другие материалы:

Тема: Взаимодействие лидеров антигитлеровской коалиции во время Второй Мировой войны Подробнее
Тип: Курсовая
Вуз: КГУ
Просмотры: 1804
Выложена: 18 июня 2015г.
Тема: Курильская десантная операция Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: КГУ
Просмотры: 2095
Выложена: 23 июня 2014г.
Тема: Вариант 10 Задания а Access Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации (ВЗФЭИ)
Просмотры: 2054
Выложена: 05 июля 2013г.
Тема: Вариант 3 Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: АлтГПА
Просмотры: 1658
Выложена: 04 июля 2016г.
Тема: Задача Подробнее
Тип: Задачи
Вуз: АГМУ
Просмотры: 1852
Выложена: 01 июля 2014г.
Тема: Иван Леонидов и конструктивизм Подробнее
Тип: Реферат
Вуз: АлтГТУ
Просмотры: 2751
Выложена: 24 июня 2012г.

Поиск других материалов, подготовленных тьюторами «ИнПро»® для студенческих работ


Не смогли найти нужный материал? Вы можете отправить заявку или обратиться к услугам тьюторов
 
Вы также можете: Вернуться к рубрикатору дисциплин »
 
 

Запомнить сайт

Обязательное поле
Обязательное поле
Обязательное поле
До окончания скидки Скидка 10%
15
00
Подать заявку бесплатно