Особенности художественного перевода произведения Стивена Кинга “Зелёная миля“ |
Скачать Гарантия | |
Код работы: | 27749 | |
Дисциплина: | Филология | |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | РУДН - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу | |
Цена: | 290 руб. | |
Просмотров: | 92 | |
Выложена: | 21 июня 2018г. | |
Содержание: |
Оглавление Введение 3 1. Произведения Стивена Кинга как объект перевода 5 1.1 Особенности художественного перевода: лексический и стилистический аспекты 5 2 Особенности перевода романа С.Кинга «Зеленая миля» 12 2.1 Синтаксические особенности перевода «Зеленая миля» 12 2.2 Особенности лексических трансформаций при переводе романа С. Кинга «Зеленая миля» 15 Заключение 20 Список литературы 21 |
|
Отрывок: |
Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом современного российского читателя к произведениям американских авторов мистического жанра и жанра фэнтези. С лингвистической точки зрения, актуальность определяется повышенным научным интересом к анализу переводческих трансформаций, использующихся при переводе художественного теста для достижения большей адекватности. Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать особенности художественного перевода романа С. Кинга «Зелёная миля». Объект исследования - роман С. Кинга «Зеленая миля» и его перевод на русский язык, сделанный Виктором Вебером и Дмитрием Вебером. Предмет исследования - особенности перевода художественного произведения на примере текста романа С. Кинга «Зеленая миля» и его перевода на русский язык. 1. Произведения Стивена Кинга как объект перевода 1.1 Особенности художественного перевода: лексический и стилистический аспекты Любой перевод представляет собой это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого являются предметом исследования разных научных дисциплин. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности. В зависимости от предмета исследования принято выделять психологическое переводоведение, то есть психологию перевода, и литературное переводоведение, то есть теорию художественного или литературного перевода и т. д. Ведущая роль в современном переводоведении принадлежит именно лингвистическому переводоведению, которое изучает перевод как лингвистическое явление [9, c. 75]. | |
Скачать эти материалы |
Возможно Вас также заинтересуют другие материалы:
Поиск других материалов, подготовленных тьюторами «ИнПро»® для студенческих работ
Не смогли найти нужный материал? Вы можете отправить заявку или обратиться к услугам тьюторов
Вы также можете: Вернуться к рубрикатору дисциплин »