|
Скачать Гарантия | |
Код работы: | 23319 | |
Дисциплина: | Филология | |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | РУДН - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу | |
Цена: | 390 руб. | |
Просмотров: | 2146 | |
Выложена: | 05 июля 2017г. | |
Содержание: |
Оглавление Введение 3 1. Произведения Стивена Кинга как объект перевода 5 1.1 Особенности художественного перевода: лексический и стилистический аспекты 5 2 Особенности перевода романа С.Кинга «Зеленая миля» 12 2.1 Синтаксические особенности перевода «Зеленая миля» 12 2.2 Особенности лексических трансформаций при переводе романа С. Кинга «Зеленая миля» 15 Заключение 20 Список литературы 21 |
|
Отрывок: |
Введение Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом современного российского читателя к произведениям американских авторов мистического жанра и жанра фэнтези. С лингвистической точки зрения, актуальность определяется повышенным научным интересом к анализу переводческих трансформаций, использующихся при переводе художественного теста для достижения большей адекватности. Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать особенности художественного перевода романа С. Кинга «Зелёная миля». Задачи исследования: 1. дать теоретическое описание особенностей художественного перевода; 2. определить основные черты авторского стиля С. Кинга; 3. на основе анализа текста произведения С. Кинга «Зеленая миля» и его перевода на русский язык выделить основные лингвистические и синтаксические трансформации. Объект исследования - роман С. Кинга «Зеленая миля» и его перевод на русский язык, сделанный Виктором Вебером и Дмитрием Вебером. Предмет исследования - особенности перевода художественного произведения на примере текста романа С. Кинга «Зеленая миля» и его перевода на русский язык. Материалом исследования послужил оригинальный текст романа «Зелёная миля» и русский перевод этого романа, осуществленный Виктором Вебером и Дмитрием Вебером. Теоретической базой исследования послужила научная литература по теме курсовой работы. Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод, анализ и синтез. Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей художественного перевода текста, а именно синтаксических и лексических трансформаций, и определение наиболее частых методов их перевода на русский язык. Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования в процессе лекций по языкознанию, теории перевода; а также на специальных курсах по изучению особенностей художественного перевода. Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. | |
Скачать эти материалы |
Тема: | вариант 9 | Подробнее |
Тип: | Контрольная | |
Вуз: | КГТУ | |
Просмотры: | 1827 | |
Выложена: | 11 июня 2015г. |
Тема: | Неоклассическая теория экономического роста | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | КГТУ | |
Просмотры: | 69 | |
Выложена: | 05 июля 2019г. |
Тема: | Теоретический вопрос + две задачи | Подробнее |
Тип: | Контрольная | |
Вуз: | АГУ | |
Просмотры: | 1755 | |
Выложена: | 23 июня 2014г. |
Тема: | Вариант 15, задача 10 | Подробнее |
Тип: | Контрольная | |
Вуз: | Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации (ВЗФЭИ) | |
Просмотры: | 1837 | |
Выложена: | 01 июля 2016г. |
Тема: | Групповая преступность: криминологическая характеристика, причины, меры воздействия | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | РАНХ и ГС при Президенте РФ | |
Просмотры: | 103 | |
Выложена: | 03 июля 2019г. |
Тема: | Способы устранения конфликтов и условия их применения | Подробнее |
Тип: | Контрольная | |
Вуз: | СИБИТ | |
Просмотры: | 93 | |
Выложена: | 03 июля 2019г. |
Прекрасный курс, очень прокачал ребе...