Выберите Ваш город X

Лингвистические специфики перевода на примере произведения художественного “преступление и наказание“ Ф.М. Достоевский

Скачать Гарантия
Код работы: 22890
Дисциплина: Филология
Тип: Курсовая
Вуз:СГУ - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу
   
Цена: 390 руб.
Просмотров: 1918
Выложена: 03 июля 2017г.
   
Содержание: Оглавление

Введение 3
1 Особенности перевода художественного текста 5
1.1 Характеристика особенностей художественного текста 5
1.2 Трудности перевода художественного текста 8
2. Лингвистические особенности перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 12
Заключение 21
Список литературы 23

   
Отрывок: Введение

Система любого языка представляет собой уникальное явление, поскольку именно через эту знаковую систему в обществе происходит коммуникация. Всегда актуальна при этом проблема межязыковой коммуникации, то есть проблема качественного перевода.
Давая определение термину «перевод», В.С. Виноградов пишет: «Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс пе¬редачи содержания, выраженного на одном языке средствами друго¬го языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный» [3, с. 4]. Часто при переводе научной, деловой экономической или художественной литературы переводчики сталкиваются с проблемой выбора эквивалентного перевода некоторых реалий страны языка-оригинала, или фразеологическими оборотами, которые могут вообще не иметь точных эквивалентов в языке перевода. При том, что перевод любого текста уже достаточно трудное занятие, особенно много сложностей возникает в процессе перевода художественной литературы. Это обусловлено самой спецификой литературного творчества, его эмоциональным воздействием на читателя и разностью грамматических систем языков.
Уже в течение длительного времени ученые-лингвисты и филологи предпринимают попытки теоретического осмысления процесса перевода, выработать четкие критерии для оценки качества переводов, проанализировать факторы, которые влияют на результат процесса перевода [2, с. 162-163]. В то же время очевидно, что практика перевода в своём развитии намного опередила теорию. В практике перевода специалист всегда сталкивается с проблемой выбора между разными вариантами перевода. Переводчику постоянно приходится принимать решение, что в оригинальном тексте наиболее важно и должно быть непременно сохранено и передано, и какой способ переводческой трансформации применить в каждом конкретном случае.
До настоящего времени некоторые аспекты перевода остаются мало изученными, среди них и перевод текстов художественной литературы. Это объясняет важность и актуальность темы данной курсовой работы.
Цель работы - выявить лингвистическую специфику художественного перевода с русского на английский язык на материала романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Для достижения цели необходимо решение следующих задач:
 изучить особенности художественного текста;
 изучить теоретический аспект художественного перевода и его трудности;
 на основе анализа отрывков из романа Ф.М. Достоевского «Гордость и предубеждение» выделить основные лингвистические трансформации, произошедшие при переводе.
Объектом исследования является роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его перевод на английский язык, выполненный Констанс Гарнетт.
Предметом исследования являются лингвистические особенности перевода художественного текста на примере перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык, выполненного Констанс Гарнетт.
Теоретической основой курсовой работы послужили работы известных отечественных лингвистов и переводчиков: Л.С. Бархударова, Комиссарова и других.
Материалом для исследования послужил текст романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его перевод на английский язык, выполненный Констанс Гарнетт.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Скачать эти материалы

 
Не нашли подходящих материалов? Обратитесь к нам – наши тьюторы Вам помогут. Отправьте заявку прямо сейчас.
 
Вернуться к рубрикатору дисциплин »
 

Отзывы клиентов о качествеуслуг наших тьюторов

10 января 2024г.
Андрей
4.9
25 мая 2023г.
Финк Анна Анатольевна
4.9

Возможно Вас также заинтересуют другие материалы:

Тема: Калькуляция себестоимости в системе «директ-костинг». Особенности системы и ее значение в условиях рыночной экономики Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: АГМУ
Просмотры: 1810
Выложена: 19 июня 2015г.
Тема: Вариант 3 Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: ААЭП
Просмотры: 1610
Выложена: 24 июня 2016г.
Тема: Вариант 5 Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: АГУ
Просмотры: 2426
Выложена: 22 июня 2012г.
Тема: Вариант 10 (Функции философии в обществе) Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: КГТУ
Просмотры: 2248
Выложена: 01 июля 2014г.
Тема: Влияние институциональной среды на выбор контрактных форм Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: РЭУ им. Г.В.Плеханова
Просмотры: 104
Выложена: 28 июня 2019г.
Тема: Оценка экономической безопасности в процессе государственных закупок Подробнее
Тип: Дипломная работа + доклад / презентация на защиту
Вуз: АлтГТУ
Просмотры: 64
Выложена: 07 августа 2018г.

Поиск других материалов, подготовленных тьюторами «ИнПро»® для студенческих работ


Не смогли найти нужный материал? Вы можете отправить заявку или обратиться к услугам тьюторов
 
Вы также можете: Вернуться к рубрикатору дисциплин »
 
 

Запомнить сайт

Обязательное поле
Обязательное поле
Обязательное поле
До окончания скидки Скидка 10%
Подать заявку бесплатно