Лингвистические специфики перевода на примере произведения художественного “преступление и наказание“ Ф.М. Достоевский |
Скачать Гарантия | |
Код работы: | 22890 | |
Дисциплина: | Филология | |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | СГУ - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу | |
Цена: | 390 руб. | |
Просмотров: | 1918 | |
Выложена: | 03 июля 2017г. | |
Содержание: |
Оглавление Введение 3 1 Особенности перевода художественного текста 5 1.1 Характеристика особенностей художественного текста 5 1.2 Трудности перевода художественного текста 8 2. Лингвистические особенности перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 12 Заключение 21 Список литературы 23 |
|
Отрывок: |
Введение Система любого языка представляет собой уникальное явление, поскольку именно через эту знаковую систему в обществе происходит коммуникация. Всегда актуальна при этом проблема межязыковой коммуникации, то есть проблема качественного перевода. Давая определение термину «перевод», В.С. Виноградов пишет: «Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс пе¬редачи содержания, выраженного на одном языке средствами друго¬го языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный» [3, с. 4]. Часто при переводе научной, деловой экономической или художественной литературы переводчики сталкиваются с проблемой выбора эквивалентного перевода некоторых реалий страны языка-оригинала, или фразеологическими оборотами, которые могут вообще не иметь точных эквивалентов в языке перевода. При том, что перевод любого текста уже достаточно трудное занятие, особенно много сложностей возникает в процессе перевода художественной литературы. Это обусловлено самой спецификой литературного творчества, его эмоциональным воздействием на читателя и разностью грамматических систем языков. Уже в течение длительного времени ученые-лингвисты и филологи предпринимают попытки теоретического осмысления процесса перевода, выработать четкие критерии для оценки качества переводов, проанализировать факторы, которые влияют на результат процесса перевода [2, с. 162-163]. В то же время очевидно, что практика перевода в своём развитии намного опередила теорию. В практике перевода специалист всегда сталкивается с проблемой выбора между разными вариантами перевода. Переводчику постоянно приходится принимать решение, что в оригинальном тексте наиболее важно и должно быть непременно сохранено и передано, и какой способ переводческой трансформации применить в каждом конкретном случае. До настоящего времени некоторые аспекты перевода остаются мало изученными, среди них и перевод текстов художественной литературы. Это объясняет важность и актуальность темы данной курсовой работы. Цель работы - выявить лингвистическую специфику художественного перевода с русского на английский язык на материала романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Для достижения цели необходимо решение следующих задач: изучить особенности художественного текста; изучить теоретический аспект художественного перевода и его трудности; на основе анализа отрывков из романа Ф.М. Достоевского «Гордость и предубеждение» выделить основные лингвистические трансформации, произошедшие при переводе. Объектом исследования является роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его перевод на английский язык, выполненный Констанс Гарнетт. Предметом исследования являются лингвистические особенности перевода художественного текста на примере перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык, выполненного Констанс Гарнетт. Теоретической основой курсовой работы послужили работы известных отечественных лингвистов и переводчиков: Л.С. Бархударова, Комиссарова и других. Материалом для исследования послужил текст романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его перевод на английский язык, выполненный Констанс Гарнетт. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. | |
Скачать эти материалы |
Прекрасный курс, очень прокачал ребе...
Возможно Вас также заинтересуют другие материалы:
Поиск других материалов, подготовленных тьюторами «ИнПро»® для студенческих работ
Не смогли найти нужный материал? Вы можете отправить заявку или обратиться к услугам тьюторов
Вы также можете: Вернуться к рубрикатору дисциплин »